中英经济热带火翻译市场
2017-05-22 来源:经济参考报

笔者在大学的时候就听说过林超伦。他是英国外交部首席中文译员,为包括女王、五任首相、议长在内的诸多英国政商要人做过口译。他因此被人称为“御用翻译”。

作为外交第一线和最高层的亲历者,林超伦对过去20年中英关系的发展有何观察?他以自己的翻译公司举例说,翻译市场本身就可以看作是中英关系“黄金时代”的晴雨表。

2004年,林超伦就意识到,中国经济实力不断增强。他问自己:中国崛起有何商机?他觉得,这会使中英语口、笔译的需求大大增加,于是,他花了一年时间,把公司业务转向翻译。现在,中英关系越好、交往越密切,林超伦公司的业务量就越大。

他总结道,以前,中国代表团、企业来英国搞活动,是英方请来的“客人”,来找他们做翻译的是英方;现在,越来越多的中国代表团、企业已经“反客为主”,在英国举办各种活动,也成了他们的主要客源。

而在中国,赴英国留学的人数,更体现出两国关系的发展。林超伦记得,在2003年,他在写《实战口译》一书时还很自豪地写道,在英中国留学生人数已达到1万人。当时觉得很大数字,而现在已经接近16万了,这让林超伦感叹:发展太快。

笔者问林超伦,为那么多政经要人做翻译,是什么感受?林超伦说:“口译是不允许出错的即席创作。”

他记得有一次,英国前首相布莱尔访问中国,在上海参观一个科技展时作即兴演讲,突然说他很喜欢“Kissing Booth”。林超伦当时知道,布莱尔的夫人姓氏是Booth,但这里他是指什么?当时就卡壳了。后来布莱尔笑着对他说:“我做给你看”,接着就亲吻起他的夫人来,全场大笑。林超伦后来才知道,在那次展览中,有一种展台就叫Kissing Booth,在展台前有个摄像头,参观者可在摄像头前做各种亲吻状,摄像头摄下后,可在电脑特定的软件上做出各种变形。当天布莱尔参观了,林超伦却没有看到,因此没法翻译。

译事之难,只有翻译者本人自知。林超伦的翻译水平在英国受到普遍认可。英国前首相撒切尔夫人的私人秘书、英中贸易协会前主席查尔斯·鲍威尔勋爵就曾评价,林超伦是英国中英文口译第一人,也是世界上最好的翻译之一。

在林超伦记忆里,英女王伊丽莎白二世讲的是标准英语,话不是很多,但对所有人的礼仪都很到位。因为身份所限,女王不能在公开场合发表政治观点。

“我很佩服她的一点是,她能做到该说话的时候说,不该说的时候不说,而且没有一句话你能挑剔的,这是一门艺术。”林超伦感叹。

多年的高层口译经历让林超伦觉得,翻译如果能通过音量、语气、目光、动作等方式,不仅如实传递语言信息,而且传递讲话人的情感与震撼力,这样效果会更好。这么多年,我很注重这一条,效果很明显。

目前,林超伦正在全身心投入机器翻译的研究。他预测,机器翻译的普及会改变人的沟通方式、生活方式,极大地解放生产力,让语言不通的人也能顺利交流。他断言:“未来的大趋势一定是机器翻译,机器逐渐取代人工,这就是未来。”(桂涛)

  凡标注来源为“经济参考报”或“经济参考网”的所有文字、图片、音视频稿件,及电子杂志等数字媒体产品,版权均属经济参考报社,未经经济参考报社书面授权,不得以任何形式刊载、播放。